А что, подглядела я в соседний пармезановый огород, и правда, почему бы не рассказать о языке, который вам придется выучить?

Словенщина (slovenščina), то бишь словенская речь, язык как и русский, происходит из группы славянских языков, поэтому человек даже с ограниченными способностями к изучению, начнет говорить и понимать уже через 16-20 часов индивидуальных занятий с преподавателем. Час занятий со словенским учителем в частном порядке стоит примерно 15 евро в час, это если репетитор работает  неофициально. На коммерческих курсах индивидуальный час будет стоить 30-35 евро.

Итак, язык очень простой для изучения русскоговорящим человеком: самое сложное в нем для иностранцев — это падежи. Но для русских это не проблема, так как их тоже 6 и они абсолютно совпадают с нашим. Вторая сложность — это модальный глагол «biti», аналог английского to be, принцип работы с которым нам так же отлично знаком.

Вспоминаю первые уроки, фраза «яз есмь царь» не выходила у меня из головы, так как на современном словенском это звучит «яз сем цар» (jaz sem car), где sem —  одна из форм глагола biti («быть», ага?).

Единый славянский корень вылазит и в словаре.
Например, отец — оче (oče), ребенок — отрок (otrok), собака — пэс (pes) и даже у ресницы, которая трепалница (trepalnica), понятно, откуда ноги растут.

Конечно, такие ассоциативные и прямые совпадения далеко не основа языка. Например, сад — это врт (vrt), а в грамматике помимо единственного и множественного чисел, кажись единственное в мире существует двойное число со своими формами и окончаниями.

slovenianДля интеграции эмигрантов в Словении организованы бесплатные языковые курсы для иностранцев, попасть на которые можно, если документально зафиксировано, что вы находитесь/будете жить тут. Например, 60 часов можно получить имея действующий статус ВНЖ на срок не менее 1 года, а добавочных 120 часов или сразу 180 можно получить имея действующий статус ВНЖ на срок не менее 2х лет. На курсах часто встречаются вроде как бегло говорящие «местные» — это эмигрировавшие боснийцы и сербы. Прожив в Словении 10 лет, они подают на гражданство, но выучив язык «на слух», разговаривают бодро, но с огромным количеством ошибок, и в итоге не справляются с обязательным экзаменом на знание языка.

Что касается детей, то период адаптации для них проходит в принципе легко, правда пара малоприятных периодов со слезами будет (а ля мания величия «мама, меня все обсуждают, смеются надо мной, пользуясь тем, что я не понимаю!»). Не забывайте, что переход в новую школу стресс не меньший, чем незнакомая языковая среда, так что все делите на два.

Примерно через полгода дети спокойно болтают, учатся и скоро вы у них будете просить перевести то, или это. Это заслуга не только погружения в среду, учитель час-два в неделю с ребенком дополнительно занимается словенщиной. Есть практика, что к детям, у которых языковая адаптация идет сложнее, приглашают русскоговорящих волонтеров, которые могут заниматься с ребенком на обоих языках. Единственно, что могу посоветовать, если вы сомневаетесь и думаете — подращу ребенка, пусть хоть три годика в русскую школу походит, это зря. Чем моложе языковая среда, в которую вы окунете своего ребенка, тем проще способы общения, игры, эмоции, комплексы стремятся к нулю. Когда активные игры важнее интеллектуального общения, когда дети открыты, лексикон проще — адаптация малыша пройдет гораздо легче, и не только в части, касаемой языка.

Моя старшая дочь в 2,8 начала ходить в детский сад со своими сверстниками. Поздноговорящий ребенок, она и на русском-то болтала так себе. Сейчас, спустя 8 месяцев, она автоматически переключается между двух языков, не путая слова, иногда замещая их, если не знает точно. Она не цитирует Гамлета на словенском, потому что мы в принципе предпочитаем другие сказки на ночь, и она не разговаривает на нем свободно, ее словарный запас сильно ограничен. Но ограничен он лишь потому, что он такой и есть в младшей группе детского сада. С языковым развитием ее одногруппников, моя Даша будет автоматически поднимать свой уровень, соответствующий языковым потребностям ее возраста.

Если вы немного потерпите, мои читатели, то в следующей статье я приведу  казусные пересечения словенского и русского (чур, без комментариев а ля «баян!»), дам список учебных пособий, рекомендованных репетиторами для изучения языка и полезные, золотые ссылки на грамматические прииски словенского языка.
Всем lahko noč (спокойной ночи)!  Adijo! (пока).